2004.05.04 Tuesday
「喪家の狗」論争
なにげなく中華読書網を眺めていたら、こんな記事が…
う~む、負け犬論争まで報道されているのね…しかし、中国語になると、喪家の狗になるとは驚きましたが、なぜ丧家「狗」と訳さず、「犬」なのかな。
[“丧家犬”] 近来,在日本的报刊、电视等各大媒体中,随笔作家酒井顺子的《丧家犬在远方嚎叫》一书成了轰动的热门话题——书中所说的“丧家犬”指的是30岁以上的独身女人。在人心普遍感到失落的日本社会,丧家犬或许将成为女性的流行称呼。
う~む、負け犬論争まで報道されているのね…しかし、中国語になると、喪家の狗になるとは驚きましたが、なぜ丧家「狗」と訳さず、「犬」なのかな。
Comments